你可曾說句話常常夾帶的幾個英文字嗎?

突然想起這個問題, 仔細想想事情怎會變成這個樣子呢??? 得到的結論應該是因環境及習慣所造成的!

在台灣時, 常聽到從國外回國的人, 或是原本就有些人說話時總是會一句話中夾帶著一句英文或一個單字,  還記得當時同事還跟我討論過這個問題呢! 提出的問題是為何這些人總愛說英文呢? 一句中文就好好說, 幹嘛還要再夾著說英文呢? 真是奇怪, 他們連中文都不會好好說嗎? 呵~ 那時同事還很不滿, 討厭這樣的人及情形! 如今, 不知覺在這裡待了幾年的我, 最近也開始思考這種情形哩! 原來我也被同化了, 但那也是嘸法度啊! 身在英語系國家, 我們要說英文嘛! 雖然說中文的機會也很多啦! 但在這樣說中英文的環境待久了, 人好像很容易忘記某些原來已很熟悉的事, 所以~就在不知不覺間直覺反應會把一句話中重點字變成英文哩! 哦喔~ 有點糟糕! 常常跟自己說, 我啊! 英文没學太好, 最後還差點把中文忘了, 因為時常會突然間忘了一些字, 中文要怎麼說, 怎麼寫, 或是有時要翻譯~英翻中, 卻總找不到字去形容它, 唉! 是不是越學越回去了啦! 真是傷腦筋!

為了彌補這個洞越來越大, 當我在寫格子時, 其實也會有忘記中文怎麼寫的問題, 所以我有本小小中文字典幫助我啦, 是不是很好笑! 不過我想此情形應該不止發生在我身上而已, 很多人應該也跟我一樣吧! (自我安慰中.....)

英文啊! 我沒把你學好, 卻為了你害我忘了我的母語, 這可怎麼辦呀!
而且台語也快講賣輪轉, 回台會被家人笑的, 泣~~



annie寫在無奈又覺得好笑中


 

anniecafe 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • MIU
  • 我想住海外n年之後多多少少都會此情況吧,像我常常會想不起那東西中文叫怎麼,自已說不出來還搞的很氣自已,真的有夠呆耶。
    回台北時和友人聊天時,真的會莫明的出現幾個日文單字,真的快吐血。
    但說來說去我的日文說的不好,但母語是中文卻變差了。
  • 原來真的不是只有我有這樣的情形,安心了..不過我們還是要努力,千萬別真的把中文給忘光光呀!^_^
    另外很好奇妳是在日本唸書還是工作呢???

    anniecafe 於 2008/05/20 07:05 回覆

  • Julia1492
  • It's my first time here to leave a message. I totally agree with you. Sometimes, it is just natural to have this kind of language interference when switching between two languages.
  • 謝謝妳的來訪及留言!高興中..
    待在國外就會有這種情形,只有盡力學習新語言也複習舊母語囉!

    anniecafe 於 2008/05/20 06:57 回覆

  • buttermimi
  • 大家應該都會這樣吧,大腦會轉不太過來,有時候在講中文的時候會用英文的文法,想起以前高中學英文的時候,老師都會提醒我們不要倒冠詞句,說成中文式英文,沒想到現在會相反,真的是...不過這就是寫格子的好處了,可以練習中文嘛 
  • 嗯,那我們只好寫格子練習中文囉!

    anniecafe 於 2008/05/25 16:07 回覆